quarta-feira, 7 de outubro de 2015

Magi pela JBC - Volume 3

Caso você esteja procurando pela análise da história do mangá, vá na parte Magi. Aqui é só para comentar termos e nomes escolhidos pela Editora JBC, dando as devidas explicações aos fãs. #Magi3 #MagiJBC #KimonoAmarelo


Magi: o labirinto da magia
Volume 3
Os volumes da esquerda são os japoneses, o da direita é o brasileiro. É muita Morgiana junta!
Por que fazer review de um mangá que já teve o seu e é comentado semanal/mensalmente no blog?

Porque os fãs de Magi ainda fazem várias perguntas e têm uma sacola retornável gigante de ódio (às vezes bem fundado e outras vezes totalmente sem noção).

Kimono Amarelo está aqui para solucionar parte das suas dúvidas e servir como uma ponte de compreensão entre a editora e os fãs. Não, eu não tenho nenhuma regalia com a JBC ou parentes trabalhando lá. Estou fazendo por conta própria, pois me sinto mal de ver que nós, fanáticos por Magi, estamos nos desfazendo em ódio quando amamos a mesma obra.

Por isso o blog trará uma review completa do volume brasileiro, não falando da história, e sim dos termos usados, possíveis erros no mangá, entre outros detalhes.

Para ler a review completa de outros volumes brasileiros: Magi pela JBC (Volumes).
E então, aceita embarcar nesta aventura comigo?

ABRA-TE, SÉSAMO!

Capa
O nome do mangá foi traduzido para o português ficando: Magi: O labirinto da magia.

Algumas diferenças do volume original:
-Saiu o título em katakana "マギ" com uma pequena romanização dentro de "マ" e entrou a romanização "magi" com uma fonte que lembra bastante a japonesa.
-O subtítulo "the labyrinth of magic" em inglês foi traduzido para o português "o labirinto da magia" e tem a mesma fonte do mangá japonês.
-Não gostaram da capa? Quer importar o modelo francês ou o modelo inglês? Bom, o dinheiro é seu, mas se me permite um adendo, de TODAS AS CAPAS de Magi já vistas pelo mundo, a BRASILEIRA é com toda a certeza a segunda mais bela (perdendo para a original, é claro).
-O mangá é recomendável para maiores de 16 anos.
-Capas internas com impressões coloridas.
-Não tem capa dupla espelhada, de um lado temos a capa do mangá e do outro uma imagem diferente (é o mesmo esquema e imagens das capas originais).

A capa do 3º volume de Magi obviamente tem o rosto da Fanalis: Morgiana.

Capítulos
Neste volume temos sete capítulos além de alguns extras.
Em Magi os capítulos são chamados de "noites" em alusão As Mil e Uma Noites.
18ª Noite: Rukh
19ª Noite: Grande Império das Presas Amarelas
20ª Noite: Captura de Escravos
21ª Noite: Lenda
22ª Noite: Guerra
23ª Noite: Lar das Almas
24ª Noite: Conquistadores de Dungeon
25ª Noite: Paimon
26ª Noite: Aquele que é guiado
27ª Noite: Marcas que não somem
Extra no final do mangá: Me ajuda, Aladim!

Aqui no blog as análises dos capítulos podem ser lidas em:
-16ª a 20ª Noite, 21ª a 25ª Noite e 26ª a 30ª Noite (a leitura é feita via scanlator inglês)

Nomes e Termos
Lombada original à esquerda e lombada brasileira à direita. Com nendoroids de Haikyuu!! dos lados!
Nomes
JBC/Scanlator: Ugo

JBC: Aladim
Scanlator (via Batoto): Aladdin

JBC: Tuya
Scanlator: Toya

JBC: Rdorge
Scanlator: Dolge/Dorji

JBC/Scanlator: Vovó

JBC: Ali Babá
Scanlator: Alibaba

JBC: Lian Bai-Ying
Scanlator: Ren Hakuei

JBC: Lu Zhai
Scanlator: Ryosai

JBC/Scanlator: Chagan Shaman

JBC/Scanlator: Paimon

JBC/Scanlator: Rei Salomão

JBC: Qing Shun
Scanlator: Ri Seishun/Seisyun

JBC: Lian Bai-Long
Scanlator: Ren Hakuryuu

JBC: Judar
Scanlator: Judal/Judar

JBC/Scanlator: Goltas

JBC: Laila
Scanlator: Leila

JBC: Sahsa
Scanlator: Sahsa/Sasha


JBC/Scanlator: Morgiana

JBC/Scanlator: Jamil

Locais
JBC: Qishan
Scanlator: Chisan/Chaasan/Qishan

JBC: Quarto Resistente
Scanlator: Quarto da Fortitude

JBC: Barbad
Scanlator: Balbad/Balbadd

JBC/Scanlator: Palácio Sagrado

JBC: Oásis de Delinmar

Termos

JBC/Scanlator: Rukh

JBC: Tribo das Presas Amarelas
Scanlator: Tribo/Clã Kouga

JBC: Império Huang
Scanlator: Império Kou

JBC: Receptáculo-Vassalo ou receptáculo de vassalo
Scanlator: Recipiente de subordinado ou recipiente de metal de subordinado

JBC/Scanlator: Magoi

JBC: Receptáculo metálico de djinn
Scanlator: Recipiente de metal de djinn

JBC: Alto-sacerdote
Scanlator: Oráculo

JBC/Scanlator: Magi

JBC/Scanlator: Guardião do Palácio Sagrado

Adendos
>> Receptáculo-Vassalo: Cimitarra Luas Gêmeas - É o receptáculo de vassalo de Qing Shun, subordinado da princesa Lian Bai-Ying.
-Paimon é a djinn da paixão desenfreada e do caos.
-Aqui a JBC errou ao passar a informação de que Qing Shun seria uma mulher. Apesar da aparência ele é um homem, um garoto. Uma pequena pesquisa poderia ter resolvido esse problema.

Traduções, Adaptações e Versões
"A outra capa". Na esquerda a versão japonesa e na direita a versão brasileira. Muito lindas!
Nomes dos personagens
Ali Babá, Aladim e Simbad causaram estranhamento em boa parte dos fãs que estavam acostumados com as grafias inglesas: "Alibaba", "Aladdin" e "Sinbad".

A equipe explicou que estão usando as versões brasileiras encontradas nas traduções de As Mil e Uma Noites.
Há uma versão mais nova da coletânea que foi traduzida por Mamede Mustafa Jarouche e a que eu gosto de citar, caso alguém se interesse pela fonte de onde titia Ohtaka andou bebendo.

Ah, sim...
Aos perdidos que falam que gostam de Magi, mas entendem tão bem quanto uma professora de jardim de infância sabe sobre as leis da física quântica, a história é sim inspirada em As Mil e Uma Noites.

A própria autora deixa isso bem claro no extra do segundo volume.
Não me façam passar vergonha, ok?

"KIMONO, OS NOMES CHIN-"
Chegamos nos tão aguardados nomes chineses.

No anime, no mangá original e nos produtos oficiais temos:
-Ren Hakuei
-Ri/Li Seishun
-Ryosai
-Ren Hakuryuu
-Império Kou
-Tribo/Clã Kouga

A editora optou por usar as leituras chinesas dos kanjis que nomeiam os personagens. O Império Kou (aqui "Huang") é inspirado no império chinês, e não no japonês, aliás, em arcos futuros conheceremos o reino inspirado no Japão, por isso a opção pela leitura chinesa.

Kanjis são ideogramas que eu chamo carinhosamente de "rabiscos". Eles são originários da China e também usados no Japão. Ou seja, ambas as leituras estão corretas para nomes com kanjis de personagens do Império Huang/Kou.

>>練 白瑛 - Ren Hakuei
Na leitura japonesa temos "Ren Hakuei" e na leitura chinesa temos "Lian Bai-Ying".
Pelo Google Tradutor練 (ren/lian) em japonês é "amassou" e em chinês é "prática". Este não é um sobrenome muito usado, pois se refere a uma prática de artes marciais. Já 白瑛 (hakuei/bai-ying) é "cristal branco", segundo o Magi Wikia.

Não é algo que afete a leitura, mas com certeza causa uma divertida "divisão" entre os fãs que conhecem Magi pelo scanlator e os que conhecem pela JBC.

>> 李 青舜 - Ri Seishun
Na leitura japonesa temos "Ri Seishun/Seisyun" e na leitura chinesa temos "Qing Shun".
Segundo o Magi Wikia (ri/li) em significa "ameixa". Já 青舜 (qing shun) significa "hibisco azul".

>>呂斎 - Ryosai
Na leitura japonesa temos "Ryosai" e na leitura chinesa temos "Lu Zhai".
Nem o Magi Wikia e nem o Google Tradutor trazem o significado do nome dele. Pelo Google Tradutor斎 (sai/zhai) é "purificação religiosa".

>>練 白龍 - Ren Hakuryuu
Na leitura japonesa temos "Ren Hakuryuu" e na leitura chinesa temos "Lian Bai-Long".
白龍 (hakuryuu/bai-long) é "dragão branco", segundo o Magi Wikia.

>>煌帝国 - Império Kou
Na leitura japonesa temos "Kou" e na leitura chinesa temos "Huang".
Segundo o Magi Wikia (kou/huang) significa "deslumbrante".

>>黄牙一族 - Clã Kouga
Na leitura japonesa temos "Kouga" e na leitura chinesa temos "Huangya".
Segundo o Magi Wikia, Kouga significa "Presas Amarelas". Ou seja, a JBC apenas traduziu o nome para o português.

Nomes dos Djinns
Neste 3º volume conhecemos Paimon, a djinn da 9ª dungeon.

Os djinns (tirando o Ugo) foram inspirados nos 72 demônios de um documento chamado "A Chave Menor de Salomão", que ensina como invocar, usar os poderes de cada demônio e enviá-los de volta ao raio que o parta inferno.

Está aí a ligação do Rei Salomão (em breve falaremos mais dele) e de seus djinns (pelo menos fora de Magi).

Ao que tudo indica, a editora está se baseando na lista da Wikipedia sobre "A Chave Menor". Por isso pode haver discrepâncias entre algumas escolhas e a sua leitura no scanlator. Por exemplo: Valefar pelo scan é "Valefor" e pela JBC ficou "Valefar".

Nas análises do mangá eu também uso essa lista quando surge um novo djinn.

Nomes de locais
O Império Huang e o Clã/Tribo das Presas Amarelas já foi devidamente explicado.

Outra coisa muito importante de lembrar é: os japoneses são lesados.

Acertar a romanização de alguns nomes escritos em katakana (silabário dedicado as palavras estrangeiras) é sempre difícil, vide o scanlator com as trezentas formas de escrever "Qishan". Japonês é um idioma desgraçadamente complicado por conta disso.

Ai, como dói
A intenção da editora foi boa e o modo de pensar não está errado, só que numa primeira leitura dar de cara com os nomes chineses não foi agradável.

Ainda assim é o que teremos até o fim da publicação de Magi. Então, aos fãs mais antigos, melhor acostumar e fazer como eu, chamar "Hakuryuu/Bai-Long" de "Vai-Longe".

Ficaram iguais
Alguns nomes e termos ficaram iguais, entre eles os da "teoria do medo":
-Magi
-Rukh
-Djinn
-Morgiana
-Rei Salomão (traduzido para o português, pois na versão original a autora usa o nome inglês "Solomon")

Considerações Finais
Tirando o erro com o gênero do subordinado da princesa, o querido Qing Shun, o terceiro volume está com um trabalho muito bom. As capas são lindas, artes da adorável Shinobu Ohtaka, e muito bem editadas pela JBC com o logo "magi" estilizado, que lembra o japonês.

Reforço que a versão brasileira tem uma das melhores capas internacionais, além de lindas impressões coloridas nas páginas internas.

Bom, só para avisar, caso alguém tenha comprado o volume posteriormente e ele esteja corrigido, eu assinei Magi, portanto, recebi a primeira fase do mangá.

Oh, fanáticos por Magi, esta humilde serva pôde aplacar vossa raiva por este volume? Então nos vemos no próximo!

Por Kimono Vermelho aquela que está correndo por todos os lados para conseguir trazer alguns posts para vocês - 07/10/2015

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Não é permitido aqui (ou seja, os comentários serão excluídos):
-Falta de respeito;
-Marketing (comentário genérico e marketing do seu blog);
-Ameaças (principalmente se incluir Cthulu);
-Links externos;
-E encheção de saco (aqui não é sua casa).

TENHA BOM SENSO!!!
É contrário a opinião do post ou de um comentarista, use argumentos e não bombas caseiras de recalque mais indiretas de cunho duvidoso.

P.S.: Eu costumo responder de forma humorada os comentários, então não ache que cada apontada de dedo é diretamente para o seu umbigo.

Obrigada e faça uma boa viagem na seção de comentários! o/