Deos Matoba

Olá, mortais.
Aqui quem vos escreve é Deos Matoba.
Se você está perdido e/ou chegou há pouco tempo no blog, sinta-se à vontade para consultar este "dicionário" com os termos mais usados pela blogueira Kimono Vermelho.

Tem alguma palavra que você desconhece e não está neste dicionário? Vá nos comentários e me conte, vou providenciar o significado! Mas tem que ser algo que apareça aqui no blog e você não encontre no Deos Google por ser coisa da cabeça da Kimono.

A

Al Carmen: Apelido para a Organização chamada Al-Thamen do mangá Magi: The Labyrinth of Magic de Shinobu Ohtaka.

B

Sem termos.

C

Chamar o Samu: tipo de surto em que a pessoa está passando real ou imaginariamente tão mal que precisa ser socorrida por uma ambulância. Obviamente é um termo figurativo e o blog aconselha você a não passar trotes para a Polícia, Bombeiros e Ambulância, já que a sua chamada pode atrapalhar uma ocorrência real e bastante séria.
 
A partir de Haikyuu!! 4 - #16 virou "chamar Osamu", aproveitando a sonoridade entre "o Samu" e "Osamu" Miya, jogador do time Inarizaki e irmão de Atsumu Miya (mais conhecido no blog como "Miyano").
O termo foi oficializado em Boku no Hero Academia 4 - #20. Explicação também presente no final da análise de Jujutsu Kaisen #14.

Cinco Pragas do Kimono Amarelo: É uma lista com cinco dubladores que a blogueira ama e odeia. A lista surgiu na análise de Kamisama Hajimemashita.

Cour: É uma "quantidade" de episódios. Nos animes, um cour pode ter de 12 a 13 episódios, dois cours normalmente tem 24 a 25 episódios e por aí vai.

Credencial para Tretas: Começou em Nurarihyon no Mago #21 e #22 com aprovação do Clã Nura para comentar a grande guerra youkai Grande Treta Youkai entre Rikuo Nura, do Hyakki Yakou, e Tamazuki, dos 88 de Shikoku. Nesse tempo ainda não tinha uma credencial mesmo (crachá), foi mais um acerto de "boca".
Também rola credencial em: Magi: The Labyrinth of Magic #09 e #10, Magi - Da 211ª à 215ª Noite, Yowamushi Pedal: New Generation - #16, Shoukoku no Altair #15, Yowamushi Pedal: Glory Line #03, Kaze ga Tsuyoku Fuiteiru #14 e #15, GeGeGe no Kitarou (2018) #27 e #28, Bungou Stray Dogs 3 - #10 e #11 e Haikyuu!! 4 - #09 e #10.

Crooked Man/Despacho de Kyoto/Lagartixa Roxa: Apelidos do personagem Akira Midousuji do anime Yowamushi Pedal.

D

Deos Matoba: Entidade criada por Kimono Vermelho, baseada no personagem Seiji Matoba de Natsume Yuujinchou (Yuki Midorikawa), como citado em um Diários de Uma Escritora.

Despacho de Kyoto: Ver Crooked Man.

Despirocar: Sinônimo de "surtar".

Dobra do Choro/Dobra das Lágrimas: Ver Tearbending.

E

Sem termos.

F

Filhos: Personagens de animes adotados pela Kimono. Há uma lista no post de GeGeGe no Kitarou (07 e 08).

G

Genshin ou Genshin Impact: Jogo de RPG da empresa miHoYo. Está disponível para celular, PC e consoles. É o único jogo que a blogueira consegue jogar, pois é pobre demais para ter um console e o PC não tem espaço. Existem diversas referências nos posts, seja sobre os personagens, poderes, chefes ou outros eventos específicos.

H

Hakone: Referente à Academia Hakone do anime Yowamushi Pedal. Por serem pessoas muito excêntricas, a blogueira acabou os comparando a um bando de loucos (de manicômio não de torcedor do Corinthians).
Husbando: Derivado de "husband" (em inglês). A tradução é marido.
Husbando do megane: Apelido de Kei Tsukishima (Tsukki), personagem de Haikyuu!!.

I

Sem termos.

J

Jogada na BR: um tipo de surto; normalmente se refere a uma reação de choque, surpresa ou espanto muito forte.

K

Kemono: jeito caricato de escrever/falar "Kimono"; em japonês pode se referir a "monstro".

L

Lagartixa RoxaVer Crooked Man.
Link: Sempre que uso links nos posts costumo informar se eles não estão em português. Então fique de olho nos parênteses ( ). Quando o link levar a uma página em inglês, aparecerá "(em inglês)". Quando for em japonês, estará "(em japonês)". Quando menciono um episódio específico, terá o número do episódio "GeGeGe no Kitarou (46)".
Localização: É quando uma tradução traz termos e gírias locais, fazendo com que o público receba o projeto estrangeiro com uma roupagem mais acessível. Algumas referências que só são entendidas pelo público do projeto original, ganham uma versão equivalente que será compreendida pelo público que está recebendo a tradução do projeto. Exemplo em Primeiras Impressões: Kimono Vermelho na Temporada de Outubro 2020 na parte de Jujutsu Kaisen, 12º parágrafo.

M

MAL: Abreviação de My Anime List, um site que traz sinopses e créditos de vários animes e mangás.
Maridão ou Mozão: Ver Husbando.

N

Narsus: Narsus é um personagem de Arslan Senki. Um homem bonito, ótimo em combate e que tem como grande qualidade a sua inteligência para criar estratégias. Narsus tem um hobby: a pintura. No entanto, todos seus conhecidos sabem que essa é uma arte que ele definitivamente NÃO É BOM. Pássaros e animais que tem o azar de cruzar com suas pinturas, morrem. Pessoas que veem, passam mal. Dizem que é sinal de mau agouro; o puro suco da desgraça. Por isso virou piada no blog, foi premiado como pior artista em
2015 e ganhou uma premiação específica no Kimono de Ouro (edição de 2018).

O

ODA: Original DVD Animation - Ver OVA.
 
ONA: Original Net Animation - Ver OVA.

Oneshot: História curta que não se transforma em mangá serializado, não tem mais de um volume e/ou não possui muitas páginas.
 
Osamu Miya: Personagem de Haikyuu!!: 4/Haikyuu!!: To the Top. Para contexto, ver "Chamar o Samu".

OVA: Original Video Animation - Um episódio especial de algum anime podendo durar os mesmos minutos que um episódio normal ou ser um pouco mais longo. Usado para animar spin-offs das séries principais.

P

Sem termos.

Q

Qiqi da Cococabra: Neurônio morto da blogueira e revivido com necromancia (arte oculta de trazer os mortos de volta). "Qiqi da Cococabra" é referência à personagem Qiqi, uma zumbi, do jogo Genshin Impact (ver letra G - Genshin Impact). Foi citado primeiramente no post Magi - 331ª à 335ª Noite.

R

Sem termos.

S

Santos do Kimono Amarelo: A primeira lista está num post de Cardcaptor Sakura: Clear Card-hen.

São Onoda: Santo das Causas Impossíveis nos animes. Inspirado no personagem Sakamichi Onoda do anime Yowamushi Pedal.

Shorar pitangas: É sinônimo de "surto"; um modo de expressar o surto.

Surto: um modo de se expressar; normalmente pode ser desconexo, conter xingamentos e texto em caixa alta.

T

Tearbending: Tentar controlar/conter as lágrimas. O termo foi adaptado dos "bendings/dobras" de Avatar: A Lenda de Aang de Bryan Konietzko e Michael Dante DiMartino.
Telecurso: Um resumão com análise sobre o episódio. Explicação mais aprofundada no post A Destructive God Sits Next to Me #02 e #03, depois da imagem com dois personagens e a legenda: "O Koyuki está jogando um simulador de namoro na vida real".

U

Sem termos.

V

Sem termos.

W

Waifu: Derivado de "wife" (em inglês). A tradução é esposa.

X

Sem termos.

Y

Sem termos.

Z

Sem termos.

2 comentários:

  1. Cara, magnífico esse blog, 7 anos, caramba! Dezena de resenhas de anime e mangá...que inveja!
    E esse glossário me fez rir, muito bom!
    Parabéns pelo blog, que venham mais 7 anos pra ele!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Olá, The Fool!

      Não tenha inveja, o sofrimento não é mostrado, mas está presente em cada pedacinho desse blog.
      Fico feliz que tenha se divertido com o glossário e que tenha gostado do blog!

      Obrigada pelo comentário!

      Excluir

Não é permitido aqui (ou seja, os comentários serão excluídos):
-Falta de respeito;
-Marketing (comentário genérico e marketing do seu blog);
-Ameaças (principalmente se incluir Cthulu);
-Links externos;
-E encheção de saco (aqui não é sua casa).

TENHA BOM SENSO!!!
É contrário a opinião do post ou de um comentarista, use argumentos e não bombas caseiras de recalque mais indiretas de cunho duvidoso.

P.S.: Eu costumo responder de forma humorada os comentários, então não ache que cada apontada de dedo é diretamente para o seu umbigo.

Obrigada e faça uma boa viagem na seção de comentários! o/